2009年度外国人留学生歓迎パーティー 挨拶 (2009年6月16日)

第25代総長 松本 紘

左から中国出身の単麟さん、松本総長、ウズベキスタン出身のAlisher Begmatovさん、韓国出身の安周永さん


左から中国出身の単麟さん、松本総長、ウズベキスタン出身のAlisher Begmatovさん、韓国出身の安周永さん。松本総長の挨拶をそれぞれ中国語、英語、韓国語で通訳しました。

皆さん、こんばんは。総長の松本紘です。ここに皆さんをお迎えすることができて大変喜んでおります。

诸位,晚上好。我是校长松本紘。很高兴能够在此表示对大家的欢迎。

여러분, 안녕하십니까? 총장 마쓰모토(松本) 히로시(紘)입니다. 이렇게 여러분을 초대하게 되어서 대단히 기쁩니다.

Good evening Ladies and Gentlemen. My name is Hiroshi Matsumoto and I am the president of Kyoto University. I am very glad to extend a warm welcome to everyone.

 

松本総長本日のパーティーはこの一年間に新しく京都大学に来た留学生に案内をしましたので、来日してすでに1年近く経った方やまだ来日間もない人もいると思いますので、簡単に京都大学の紹介をいたします。

今天的宴会,邀请的是这一年之内新到京都大学的留学生。在这当中可能有已经来了将近一年的同学,也有刚到的同学。所以,我就先向大家介绍一下京都大学。

오늘의 행사는 지난 일년 동안 교토대학에 온 유학생을 초대한 자리입니다. 일본에 온지 1년이 되어 가는 분이나 아직 일본이 온지 얼마 안되는 분도 있다고 생각하기에, 간단히 쿄토 대학을 소개하고자 합니다.

We gather here today with International students who came to Kyoto University to study this year, in celebration of an eventful party. I think a few of you arrived last year and some, not long before and hence I would like to briefly introduce you all to Kyoto University .

 

京都大学は3つのキャンパスと全国に散在している研究施設の中に、約3000名の教員と、2500名の職員が働いています。そして、それぞれの役割の中で教育や研究活動に携わっています。また約22700名の学生のうち、皆さんのように外国から京都大学へ学びに来ている学生が1400名余りいます。この他にも、多くの外国人研究者が本学を訪れて研究を行いますが、それぞれが支え合って活動していることを心にとめておいてください。

京都大学拥有三个校区及分布在全国各地的多个研究设施。约有3000位教师及2500名职员在这里各尽其职,从事于教育及各领域的研究工作。在22700名的在校学生当中,有1400余名是与在座的各位一样来自于世界各地的留学生。另外还有很多外国研究人员在这里进行访问研究。大家也要和他们一样,彼此互相携持,共同努力工作。

쿄토 대학은 세 곳의 캠퍼스와 전국 곳곳의 연구시설에서, 약 3000명의 교수와, 2500명의 직원이 일하고 있습니다. 그리고 각자 주어진 환경 속에서 교육이나 연구 활동을 하고 있습니다. 또한, 약 22700명의 학생 가운데, 여러분과 같이 외국에서  쿄토 대학에 와 공부하고 있는 학생이 1400명남짓 있습니다. 그 외에도, 많은 외국인 연구자가 본교를 방문해서 연구를 하고 있으며, 서로 의지하며 활동하고 있는 것을 마음에 담아 주시기 바랍니다.

Kyoto University has about 3000 faculty staff members and 2500 administrative staff members in three campuses and many research facilities scattered all throughout the country. And in their respective roles, they are engaged in education and various research activities. Out of the 22700 students at Kyoto University, 1400 are foreign students. As well as this, please keep in mind that many foreign researchers come and conduct their researches here, as well as taking an active part supporting each other.

 

さて、昨年12月に本学名誉教授の益川敏英先生がノーベル物理学賞を受賞されましたことやiPS細胞を世界に先駆けて創り出した山中伸弥教授の業績は皆さんもご存知のことでしょう。その他にも世界のトップの研究成果を上げている優れた教員を数多く京都大学は擁しています。本学の110年を越える伝統と本学の自由の学風がその礎にあったものと信じております。

众所周知,去年12月,我校名誉教授益川敏英先生获得诺贝尔物理学奖,山中伸弥教授领先世界,首创IPS细胞。京都大学拥有众多像这样,创造出世界一流研究成果的优秀教师。而这些成果,我认为都与我校110年的悠久传统和自由学风分不开。

그리고, 작년 12월에 본교 명예교수인 마스카와 토시히데 선생님이 노벨 물리학상을 수상한 것이나 iPS세포를 선구적으로 만들어 낸 야마나카 교수님의 업적은 여러분도 이미 알고 계실 것입니다. 그 밖에도 교토대학에는 세계 최고의 연구 성과를 올리고 있는 뛰어난 교수님이 많이 있습니다. 110년을 넘는 전통과 자유로운 본교의 학풍이 그러한 업적의 초석이 되었던 것이라고 믿고 있습니다.

Well, I suppose, that you are all aware that last year in December, an honorary professor Emeritus Toshihide Maskawa received the Nobel Prize in physics. And also Prof. Shinya Yamanaka`s anticipating global achievement in creating the 'iPS cell'. Kyoto University embraces excellent faculty staff members who have achieved various top global research results. The culture of Kyoto University is illustrated over 110 years old tradition and the hypothesis of free method of study.

 

当日の様子また、京都市は、1200年以上の歴史を持つ都市であり、市内や周辺地域だけでも世界文化遺産や国宝級の文化財に出会うことができます。勉強の合間を縫って、京都をはじめとした日本の文化に触れ、その印象を皆さんの国の方たちにも伝えてください。そして皆さんのお国のことも私たちに教えてください。

另外,京都市,是有着1200年以上历史的文化古都。市内及周边地区就有世界文化遗产和国宝级文化设施。大家在学习之余,有机会一定多走走,多看看,了解京都,接触日本文化并请把对日本的印象介绍给贵国的朋友们。同时,也请告诉我们,贵国的各种文化。

또한, 교토시는, 1200년 이상의 역사가 있는 도시이며, 시 곳곳에서 세계 문화 유산이나 국보급의 문화재를 만날 수 있습니다. 공부하는 중에 잠시 시간을 내어, 교토를 비롯한 일본의 문화를 체험하고, 그 느낌을 출신국가의 여러 사람에게도 알려 주십시오. 그리고 여러분의 나라에 관해서도 우리들에게 가르쳐 주십시오.

Kyoto city is the city which embraces over 1200 years of historical tradition. Only in and around the city you can come across World Cultural Heritage and cultural assets which are in a class of national treasure. When you have time to spare from your study, please try to engage with the core of Japanese tradition, the Kyoto culture. And please convey your impression to the people from your countries, and share the culture with us from your own individual countries.

 

京都大学の日本人学生の多くは、一見内気そうに見えますが、実はとても利発で元気な若者達です。皆さんと同じように海外の国に興味を持ち、外国へ留学を希望する学生も増えています。どんどん話し合って、互いに理解し合い、良い友情を築いてほしいと願っております。それが、これから皆さんが世界で活躍する時にはグロバーバルネットワークとなり、役立つことを願っています。

京都大学的日本学生,虽然多数看起来好像都很内向含蓄,但实际上都是很聪明活跃的年轻人。和在座的各位一样对外国感兴趣,想要到外国留学的学生也在不断增加。衷心希望你们之间能够不断交流,促进彼此理解,建立起深厚的友情。
希望这份友谊,在日后诸位活跃于世界各地之际,能够助你一臂之力。

쿄토 대학의 일본인 학생의 대부분은, 언뜻 보이게는 내성적인 것 같지만, 사실은 매우 슬기롭고 건강한 젊은이들입니다. 여러분과 같이 해외에 흥미를 가지고 있으며, 유학을 희망하는 학생도 늘어나고 있습니다. 적극적으로 상의하고, 서로를 이해해 가며, 좋은 우정을 쌓아가기를 기원합니다. 이러한 우정이 앞으로 여러분이 세계에서 활약할 때의 네트워크가 되어, 도움이 되기를 바라겠습니다.

Many of the Japanese students who commute to Kyoto University seem shy,in fact they are intelligent and high-spirited youths. Like you, they are interested in foreign countries which has shown an increasing number of students who wish to study abroad. I hope you will all converse among yourselves not only to mutually understand each other, but also to strike up a good friendship. I hope that it will also be useful for global networking in your future careers.

 

さて、今夜は実にたくさんの方々がこのパーティーに参加してくださいました。皆さんを指導する先生方、京都市・大阪市の国際関係団体や、奨学財団の方々も激励にきてくださっています。時間の許す限り、皆さんと語り合い、楽しい時間を過ごしてください。

最后,还要特别说明的是,我们荣幸的请到了各界嘉宾参加今天的宴会,其中有各位的指导老师,京都市、大阪市的国际关系团体和各类奖学财团的嘉宾等等。希望大家尽情交流,共同度过一个愉快的夜晚!

마지막으로, 오늘 밤 많은 분들이 이 행사에 참가해 주셨습니다. 여러분을 지도하는 선생님들, 교토시•오사카시의 국제관계단체, 장학재단의 관계자 분들도 여러분을 격려해 주시려고 와주셨습니다. 시간이 허용하는 한 많은 분들과 이야기를 하고, 즐거운 시간을 보내 주십시오.

Well tonight, many people are here at this party. Also attending tonight are Kyoto University professors, guests from Kyoto city, Osaka City international group, and the scholarship foundation. If you have time please converse with as many guests as you can and have an enjoyable time.

 

ありがとうございました。

谢谢。

감사합니다.

Thank you.

関連リンク

2009年外国人留学生歓迎パーティーを開催しました。(2009年6月16日)